Looping Loony Languages Lyrically

So then you might say, “What happened to Irish, Dayanara? What about those pronouns?”

Turns out they’re just as fond of dumping them as Spanish speakers! In fact, where Spanish is “keep your pronouns if you like” (especially in school, since teachers tend to emphasize writing things like “Yo escribo un libro” [I write a book] over “Escribo un libro”), Irish seems to be “Pronouns? What pronouns?”. (Unless you’re using “she”, “he” or “you”, of course.)

I’m going to change to eating as an example, as I haven’t learned (much) about writing yet. (*gasp*)

 

  • I eat rice: Ithim ris
  • You eat rice Itheann tú rís
  • She eats rice: Itheann rís í
  • He eats rice: Itheann rís é
  • We eat rice: Ithimid ris
  • They eat rice: Itheann ris

Notice something missing? Probably not, because the sentence doesn’t use it, but there is no a/an in Irish!

 

Let’s jump back to books for a minute:

I have a book: Tá mé leabhar. Or literally, “Have I book”.

See, Irish grammar requires “verb, subject, pronoun” (usually), so that’s why “he eats rice” actually renders into English as “eats rice he”. (Weird, nu?)

The only time you’re going to see something in between the subject and the pronoun is if you need “the” in there.

The girls eat: Itheann na cailini — eat the girls. (Yes, take a second to laugh. That’s okay.)

“Na” is used in plurals, but “an” is used in singular, so if just one girl is eating, it changes to “itheann an cailin”.

 

I feel like I’m rambling, here; but if you’re still with me, on to page three!

Comments are closed.