Looping Loony Languages Lyrically

I accidentally gave this away on the first page, but in case you missed it:


“U” is not considered chatspeak in Dutch!

It is considered to be the formal use of “you”!


My fellow grammarians can faint, now. I’ll pass the smelling salts here in a moment.




I use Google quite frequently to help me with my translations. Like Wiki, I consider it a starting point–it gives me an idea of how to formulate the sentence, but it’s up to me to straight up the grammar. (Or completely reword if my knowledge of Spanish isn’t fixing the errors when I “back-translate”.) I’m sure they have professionals who help them put together each language, but I also know that you can contribute your own translations; which is why when I saw “u” in a Dutch translation, I thought, “Oh, a little textspeak got in there”.

Yeeeeaaaaah….not when there’s a whole unit on “u” (and its friend “uw” [your]) in Duolingo. (I couldn’t believe it.)


So–in case I haven’t messed with your head enough already–we have:


Spanish English Dutch
Yo I Ik
Tú¹ You Je/Jij
Usted², El/Ella You, He/She U, Hij, Ze/Zij
Nosotros We We/Wij
Ellos/Ellas, Ustedes They, Y’all³ Zij, Jullie
  1. Used informally, such as between friends.
  2. Used formally, such as with an employer or a stranger.
  3. I’ve been told that ustedes is closer to “y’allses”, but since I’m unfamiliar with the complete conjugation of “y’all”, I’ll stick with what I have.

(If you’re wondering how I know when “zij” means “she” or “they”, I look at the verb form. “She has an apple” will be “Zij heeft een appel”, but “They have an apple” will always be “Zij hebben een appel”.)


Now, if you can handle one more page, I want to do a little ramble on words…

Comments are closed.