Looping Loony Languages Lyrically
What’s the difference between a duck and a mouse?
One letter, if you’re writing in Irish.
Surprisingly, the bane of my existence is not “verb-article-noun”, it’s “lacha versus lucha”.
See the letters I highlighted there? It’s the difference between “A duck eats apples” (“itheann lacha ulla”) and “Mice eat apples” (“itheann lucha ulla”).
Ducks are “lachain” and a mouse is simply “luch”, but I have trouble remembering those because they’re so similar! 😛
I am truly amazed how many English words are still the same in Dutch.
Or they might not be exactly the same, but they’re very close to English.
- Melk: is closer to my actual pronunciation of the word, anyway. I certainly don’t say “mill-kuh”!
- Appel: I don’t know how many times I’ve went to write the same word in English and had to be careful not to do this!
- Water: is pronounced differently (as are the next two), but I’m not as good at Dutch pronunciation as I am with Spanish, so it probably will always sound the same.
- We: I know I can use this, but I trend toward “wij”, as it feels like a foreign language should always have foreign words.
- Lunch: Duolingo occasionally gives another word (“middageten”), but why use that when you can use this and…
- Diner: Who wants to use “avondeten” when you can use the English word with a letter knocked out?
- Sorry: There’s also “het spjit me” (“I’m sorry”), but–again–why use Dutch when you don’t have to?
I went to check fruits and I ended up on a scavenger hunt.
Sinaasappel is not an apple with a sinus problem. (*laughs*) It’s Dutch for “orange”.
“Okay,” I thought. “If ‘sinaasappel‘ is ‘orange’, then what is ‘pineapple’?” (Since it reminds me of that.)
“Well, gosh…that looks like banana. So what’s banana?”
And that’s where I stopped, because “banaan” still looks like “banana”!
If irony is an event contrary to expectation; then the Dutch have it in the bag, because “difficult” is a bitch to spell.
The worst is when the sentence comes up, “Nederlands is geen moeilijk” (“Dutch isn’t difficult”)–I always tell my computer, “Yes, it is!”
I should probably drill it like I did with the Irish word for “boys”, but I haven’t had the patience to do so yet. (For reference, the word in question is B-U-A-C-H-A-I-L-L-I [boo-ca-lee].)
I saved the funny words for last…
Do you know how I remember the word for “tail” in Dutch?
The “staart” of the animal is actually the end. 😀
Ik slaap op nacht.
“What are you slapping?”
See, “slaap” is “sleep” in Dutch.
Ik slaap, je slapt, wij slapen…yup, Dutch makes me giggle.
Nevermind, “De olifanten eten kaas en drinken wijn”! (The elephants eat cheese and drink wine.)
That first sentence, by the way, was, “I sleep at night.”
(Except I don’t, because it’s after midnight when I go to bed.)
The number one word I hear myself saying repeatedly?
Aardbeien, aardbeien, aardbeien!
(The singular is “aardbei”)
Not as nice as “fresas” (same word in Spanish), but…*chuckle*
My first favorite word was meisje–girl. [My-shuh]
Not sure why…fun to hear, fun to say…
Het meisjes eten aardbeien! (The girls eat strawberries.)
Okay, I’ve rambled more than long enough.
But I’d like to leave you with my favorite phrase in five languages. (I mastered this one in French before I gave up over missing the silent S too often…)
J’aime les livres!
Is maith liom leabhar!
Ik graag boeken!
Me gusta los libros!
(Have you guessed that I like books? 😉 )