I Latinx You Ought to Jump in a Hole
Everyone rants about “irregardless”, “to/too”, “your/you’re”, “its/it’s”, and “there/their/there”, but what really needs to be happening is bitching about the new non-word “Latinx”. I acknowledge that grammar evolves and changes over time; but unlike English, Spanish and Portuguese have already provided for trans and neutral folk simply by having gendered language. We’re going to focus on Spanish here, though, as I know squat-all about Portuguese1 and there are too many other languages the rest of the way down the Latino food chain.
Try not to have too much fun on your way down.
How the hell are you supposed to pronounce that, anyway? “La-tinks”? “La-tinsh”2? I’m not even sure, because from what I’ve seen, X shows up primarily in Mexican and Central American Spanish and Catalan. Not that it matters whether it shows up in American Spanish, because LATINX IS NOT A WORD!
A group of males is “Latinos”. A group of females is “Latinas”. A mixed-gendered group is also “Latinos”, because a mixed-gendered group of anything always carries the masculine ending.
What if I’m trans?
Estoy pensando en cambiar mi género. | Estoy trabajando en cambiar mi género.
“I’m thinking of changing my gender” or “I’m working on changing my gender”.
How about gender neutral?
Soy neutral en género. | Prefiero no elegir un género.
“I’m gender neutral” or “I prefer not to pick a gender”.
What about being bigender/genderfluid?
“Prefiero no elegir un género” still works, or you could go with, “Mi género cambia con mi estado de ánimo”. (“My gender changes with my mood.”)
Stop. Just stop. Now you’re just trying to piss me off.
I’m done trying to correct people on this one—it’s just too damn tiring and too easy to hit the block button. If you’re going to continue to purposefully remain ignorant, that hole is waiting.
1Yes, I’ve tried Duolingo. Last I knew, the reader for Portuguese had an incredible case of word vomit. x_x (Which is a shame, because I’m shortly to get a Brazilian cousin-in-law.)
2X has an sh sound in Catalan, which is where the suggestion of “La-tinsh” comes from.
Sorry this lacks my usual venom—my heart just wasn’t in it this time.